Publicaciones en su cuenta oficial de Instagram con una traducción vulgar. afirma que está mal traducido, luego agrega su significado previsto de «No interferir»; pero el presidente de una junta universitaria hispana dice que la frase es «casi… intimidación».; Thorpe no dijo cuándo planeaba hacer el viaje o asistir a la reunión del martes por la noche.
allen d por Peyton
Mientras estaba en Ensenada, México el domingo, el alcalde de Antioch, Lamar Thorpe, ante las restricciones de sus poderes por parte de tres de sus compañeros miembros del consejo, publicó una foto suya con un mensaje vulgar. su página oficial de Instagram. Dice, «antioch_mayor No chingen», que traducido al inglés significa «antioch_mayor Don’t give af-«. La publicación llega tres días después de que se publicara la agenda para la reunión especial del consejo del martes por la noche, convocada por el concejal del Distrito 2 Mike Barbanica al final de la reunión de la semana pasada y apoyada por la alcaldesa Pr Temisha Torres-Walker y el consejo del Distrito 3 por el miembro Lori Ogorchok. Las dos cláusulas debilitarían uno de los dos poderes del alcalde, fijando la agenda de la reunión, y cambiarían por completo el cargo de elección directa por cuatro años a un cargo rotativo anual para los cinco miembros del concejo. (Ver artículos relacionados aquí y aquí)
Encima de la fotografía, en la que Thorpe está serio y pensativo, está escrito:Valle de Guadalupe, Ruta del Vino, Ensenada«, que se encuentra en México.
Recibió un correo electrónico con preguntas el lunes por la noche preguntándole a qué se refería en su publicación de Instagram el domingo, específicamente, «¿Por qué no te importa?»
Se le preguntó al alcalde si estaba molesto porque los tres concejales estaban tratando de debilitar uno de los poderes del alcalde para establecer las agendas de las reuniones y cambiar de un alcalde elegido directamente a un alcalde rotativo anual.
También se le preguntó a Thorpe: «Como representante electo, ¿cree que es apropiado usar ese idioma en español o inglés, especialmente en una de sus cuentas oficiales de redes sociales?»
También se le preguntó sobre el viaje y su tiempo. “¿Por qué estás en México? ¿Cuánto tiempo llevas planeando este viaje? ¿Cuándo reservaste tu vuelo? ¿O fuiste allí en coche y, de ser así, cuándo fuiste de Antioquía? Si estaba programado para la noche del martes pasado, ¿por qué no lo mencionó durante la reunión del consejo cuando el concejal Barbanica convocó a una reunión especial para la noche del martes 30 de mayo y obtuvo el apoyo de otros dos miembros del consejo? ¿O volverás de México a tiempo para participar en la reunión?
Finalmente, se le preguntó si tenía algo más que compartir sobre la publicación de Instagram o los dos elementos de la agenda de la reunión especial de la junta.
Barbanica no sabía que Thorpe se perdería el partido
Cuando se le preguntó si Thorpe estaba en México, Barbanica dijo: “Si hubiera sabido cuando hice la cita que iba a estar fuera de la ciudad, lo habría reprogramado. Ojalá todos estuvieran allí. Pero no sabía en ese momento que él estaría fuera de la ciudad».
Thorpe afirma que Instagram lo tradujo mal, pero no entiende lo que quiso decir
En respuesta a las preguntas, Thorpe escribió lo siguiente en un correo electrónico el martes por la mañana.
«Para ser claros, si tuviera una declaración pública, la haría. En este momento, no tengo un anuncio sobre un problema que no sea de arranque. No envío mensajes subliminales. Sugieres que estoy de vacaciones no porque sea el fin de semana del Día de los Caídos (uno de los fines de semana con más viajes del país), sino por una cita especial… «como sugieres».
Thorpe luego hizo el mismo reclamo de mala traducción en otra publicación en su página oficial de Instagram, en la que se para frente a una imagen de alas multicolores.
«Si quisieras más ejemplos de Meta traductor roto. «Pintate de colores y buela como superman» también está mal traducido», escribió.
Fue traducido en su cuenta de Instagram como «Pinta colores y gruñe como Superman».
Más tarde proporcionó su propia traducción de Get Out of Here.
Quedan más preguntas sin respuesta
Thorpe también se vio obligado a explicar lo que quiso decir, ya que afirma que no pretendía ser un mensaje subliminal y que se tradujo mal. También se le preguntó: «Si, como dices, el Meta traductor está roto y esta es una traducción incorrecta, ¿cuál es la traducción correcta de ‘no chingen’?»
Se le informó que la palabra en español parecía estar mal escrita como se encuentra en la palabra HablaLatino.com «Chigue» se deriva de la palabra Chingar, que significa: 1. introducir, perturbar; 2. tener relaciones sexuales (ofensivo); o 3. beber vino o licor con frecuencia (coloquial)
Luego se le preguntó a Thorpe si tenía la intención de escribir «no chinguen» y, de ser así, cuál de estos significados pretendía con su nota. «¿Quieres decir que no quieres que te molesten?» ¿O que no bebes? Dado que se supone que es coloquial, y si este último significado es el que pretendías, ¿sería mejor usar la palabra ‘no beben’?
También se le preguntó: «Si ‘don’t give af–‘ no es lo que pretendías escribir, pero se tradujo de esa manera, ¿por qué no has corregido o eliminado el comentario o la publicación todavía?»
Al alcalde se le preguntó qué se traduce al inglés «Pintate de colores y buela como superman». Google Traductor muestra lo que significa «Píntate de colores y buey como Superman».
Se le preguntó nuevamente a Thorpe si regresaría a tiempo para la reunión del consejo de esta noche, y si no, cuándo planeaba viajar, y si estaba planeado antes de la reunión del martes pasado por la noche, ¿por qué no lo mencionó cuando lo llamó el concejal Barbanicca? ? convocó una sesión extraordinaria. programado para esta noche.
Debido a la preocupación de que Thorpe se estaba perdiendo intencionalmente algunas reuniones y la parte de comentarios públicos de las reuniones, se le recordó que llegó una hora tarde a la reunión de la junta del 9 de mayo, por lo que se perdió el período de comentarios públicos. Se le preguntó a Thorpe si era cierto que estaba en el piso de arriba del Ayuntamiento, donde estaba tomando su clase de DUI en línea en ese momento.
Thorpe sigue negándose a decir lo que quiso decir
El alcalde respondió: «De nuevo, el problema no es un arranque [sic]. Entonces, directa o indirectamente no puedo «mandar un mensaje» sobre algo que no afecte el rol del alcalde electo».
Último intento de obtener respuestas
Luego enviaron a Thorpe más lejos, haciendo algunas de las mismas preguntas una vez más; “Dado que la mayoría de sus electores claramente no entienden lo que escribió en español y afirma que se tradujo mal, ¿cómo saben que no tiene nada que ver con su función? ¿elegido alcalde? ¿Qué pretendías escribir en español que crees que se ha traducido mal al inglés? ¿Revisaste la traducción antes de finalizar tu publicación?»
Se le informó que SpanishDictionary.com muestra la frase que publicó que significa «no jodas» con la frase relacionada «No chinguen conmigo o se van a arrepentirse». «No estés conmigo o te arrepentirás».
Thorpe también fue informado de que alguien cuya familia es de México y pasa mucho tiempo allí dijo que podría significar «No me importa» o que era una advertencia que significaba «no te metas conmigo», «no digas nada». .» sobre esto’ o ‘mejor dejar esto fuera’.
Luego se le preguntó si alguno de estos era el significado que pretendía enviar.
También se le pidió a Thorpe que respaldara su reclamo de una mala traducción al proporcionar la traducción correcta de su otra publicación, en la que se para frente a una pintura de alas de ángel y hace referencia a Superman. También le preguntaron que ahora, como dice, está al tanto de la vulgar «mala traducción», por qué no borró el comentario.
Se volvió a preguntar al alcalde. “¿Cuándo planeó su visita a México? ¿Te has ido solo el fin de semana? ¿Estarás de vuelta en la ciudad para la reunión de esta noche? De no ser así, ¿debe evitarse viajar para asistir a la reunión del consejo de hoy? Después de todo, de nuevo, si habías planeado el viaje antes del martes pasado por la noche, ¿por qué no lo mencionaste en la reunión del consejo?
También se le preguntó nuevamente sobre su ausencia de una hora al comienzo de la reunión del 9 de mayo, dónde estaba, qué estaba haciendo y por qué.
Se ha cambiado la traducción de Thorpe’s Post., Finalmente entrega su significado previsto.
A las 2 p. m. del martes por la noche, la traducción al inglés de la publicación de Thorpe se cambió a simplemente «No te arrepientas».
Se le preguntó a Thorpe si cambió la traducción o si lo hizo el sistema.
Él respondió: Cambié Chingen a Chingen. Dijiste que lo escribí mal, así que lo cambié. No controlo cómo se traduce». Thorpe luego escribió: «Déjame ver si puedo arreglarlo manualmente».
Luego se le preguntó una vez más qué quería decir con su publicación.
Aproximadamente a las 4:45 p. m., su publicación había sido editada, pero todavía decía «No chingen» y se tradujo a «No te importe un f—-«.
Thorpe luego escribió: “Parece que hay un área de traducción en la configuración, pero no sé cómo desactivarla. Ya te he dicho el significado en la carta anterior. no interfieras».
«No puedo editar, pero agregué mi traducción a continuación a ambas publicaciones», agregó.
La versión final de su publicación ahora incluye las palabras «No te equivoques».
Se le volvió a preguntar a Thorpe cuándo planeó su viaje, si estaba de vuelta en la ciudad y si asistiría a la reunión. El alcalde no respondió.
El presidente del Hispanic College Board dice la frase “Casi… Intimidación”
Cuando se le preguntó cuál era el significado de la frase que Thorpe publicó, el presidente de la Junta de Colegios Comunitarios de Contra Costa, Fernando Sandoval, quien representa a Antioch, dijo que la frase significaba «no vengas conmigo».
«Es casi un nivel de intimidación, especialmente al estar colocado allí», agregó.
La reunión especial del consejo comienza a las 19:00 en la cámara del consejo y se puede ver en vivo en el sitio web del ayuntamiento.
adjuntos de esta publicación.
Cambio de traducción a la publicación I-gram de Thorpe 053023 editada
Edición y traducción de la publicación I-gram de Thorpe 053023 445p editada
Traducción de Thorpe a I-gram mail 053023
Publicación de I-gram de Thorpe 052823 Sp & Eng – editado
Esta entrada se publicó el martes, 30 de mayo de 2023 a las 17:37 y está archivada en Ayuntamiento, Gobierno, Noticias. Puede seguir cualquier respuesta a esta publicación a través de un feed RSS 2.0. Puede deja un comentarioo realizar un seguimiento desde su propio sitio web.
Amigo experto en tocino. Especialista en viajes. Explorador sin complejos. Aficionado a los zombis. Abogado devoto del café. Amante de la web